domingo, 30 de abril de 2017

Sociolingüística



      Índice


  1. Introducción. Conceptos básicos.
  2. Bilingüismo y diglosia.
  3. Lenguas en contacto.
  4. El español en la actualidad.
  5. El español de América.
  6. Conclusión.





1.Introducción. Conceptos básicos.


  • Comunidad lingüística:



    • Conjunto de personas que comparten una lengua- como base de su cultura y de su manera de ver el mundo


    • Es una red de relaciones sociales que cohesionan a un grupo y los diferencian de otros, unas normas de uso y de integración simbólica


    • Podemos hablar de comunidad lingüística cuando en un territorio son el colectivo más antiguo (Ejemplo: Catalán en las Islas Baleares)



  • Grupo lingüístico



    • Conjunto de personas que usan una misma lengua




    • No son el colectivo más antiguo del territorio



  • Ámbito de uso


    • Son las diferentes ocasiones, contextos, circunstancias o situaciones de comunicación.


    • Ejemplos: Los medios de comunicación, el ámbito comercial, el ámbito cultural, el laboral, religioso….


    • Se pueden distinguir entre: formales (públicos) o informales (privados)


  • Normas de uso



    • Convenciones sociales o normas de conducta que pueden cambiar de una cultura a  otra.




    • Las normas de uso lingüístico, son normas de conducta en relación a la lengua.



  • Los conceptos “ Minoritario” o “Minorizado” hacen referencia a un grupo de hablantes de una lengua en relación a otra.



    • Minorización: Proceso en el que una comunidad lingüística pasa a ser subordinada por otra.




    • En esta situación, aunque la mayor parte de la población hable la lengua autóctona de un territorio, ocupa una parte inferior de los usos y ámbitos sociales.




    • Minorizada: Se trata de las lenguas que padecen un proceso de restricción de sus ámbitos de uso, del número de hablantes y están destinadas a la substitución lingüística.




    • Estandardización: Proceso social que pretende alcanzar una lengua estándar definida y con plenitud de funciones. Contiene dos fases:



  1. Normativización: Creación de  la normativa de la lengua. Elaboración de sus normas ortográficas, gramaticales, léxicas…


  1. Normalización: Uso normal de la lengua en todos sus ámbitos ( tanto en los formales como en los informales). Aunque solo se puede producir con ayuda del poder legislativo.


  • Lengua oficial : Lengua establecida jurídicamente como el instrumento de relación entre el estado y sus ciudadanos. Tiene prioridad en los ámbitos de gobierno, administración y educación.


  • -Lengua cooficial: Lengua que comparte el reconocimiento oficial con otra en un territorio administrativo.



  • Lengua propia: lengua de la comunidad históricamente establecida en un territorio.




2. Bilingüismo y diglosia


  • BILINGÜISMO



    • Uso alternativo de dos lenguas por parte de un individuo, territorio o colectivo.
    • Se produce cuando dos lenguas son usadas con facilidad y de forma alterna en situaciones sociales parecidas, y por tanto las dos cuentan con el mismo prestigio social y cultural.


3 tipos:


  • Bilingüismo individual:
    • Cuando una persona es capaz de utilizar las dos lenguas indistintamente en cualquier situación.
    • Puede variar dependiendo de factores:


  • Factores internos: la edad, memoria, inteligencia y motivación de la persona.
  • Factores externos: la familia, comunidad, escuela, contacto con los medios de comunicación...
  
         


  • Bilingüisimo territorial
    • Estados políticos divididos en diversas zonas lingüísticas.
    • Poco habitual.
    • Cada lengua es oficial en su zona (no causa conflicto): Federalismo lingüístico.


Ejemplos:


  • Bélgica (neerlandés, francés, alemán).    


  • Canadá: inglés y francés en Quebec.


  • Bilingüismo social:
    • Un colectivo de un territorio que utiliza dos lenguas (la propia y otra introducida de otro grupo).
    • Las dos tienen reconocimiento y carácter oficial.
    • Puede llevar a diglosia.
 


Causas del bilingüismo social:


  • Acontecimientos históricos: ponen en contacto diversas lenguas (colonización…)


  • Superioridad demográfica: la lengua con más hablantes de un país acaba siendo adoptada por las demás comunidades aunque tengan lengua propia.
  • Poder, superioridad económica y desarrollo cultural: el grupo lingüístico con estas características acaba llevando a otro grupo a adoptar la misma lengua. (P.ej. inglés)


  • Emigración: lleva al bilingüismo.


En España…
  • La Constitución Española y los Estatutos de Autonomía reconocen oficialmente el bilingüismo pero se ha desarrollado de distinta manera en cada comunidad y aún se requiere normalización.


  • S. XVIII: se impuso el castellano como única lengua en todo el territorio y eso provocó diglosia.


  • DIGLOSIA:

    • Fenómeno en el que una lengua con mayor prestigio social y político domina a otra con la que convive.


    • Usos desequilibrados.


    • La segunda lengua queda restringida al ámbito familiar y coloquial, y corre el riesgo de perderse.


    • Es estable si cada lengua ocupa sus ámbitos de uso y no intenta ocupar los otros, si esto pasa empieza el conflicto lingüístico.






3.Lenguas en contacto


  • En el mundo actual son innumerables los casos de países en los que se hablan distintas lenguas.


  • Existen entre 5000 y 6000 lenguas, pero solo 140 estados nacionales.


  • Conviene destacar un hecho crucial en el contacto entre lenguas: las interferencias.

Catalanes:  Interferencias  léxicas : plegar por terminar el trabajo o parada por puesto


Gallegos : uso del perfecto simple con valor del compuesto


  • También encontramos modalidades compuestas por palabras y expresiones de diferentes lenguas:


Singlish: variedad inglesa hablada en singapur.
Spaninglish:  mezcla de español e inglés en Estados Unidos por los puertorriqueños.


Conceptos para entender el contacto entre lenguas


  1. Convergencia:  Influjo de una lengua sobre otra sin que se produzca transgresión en ninguno de los elementos de la lengua transgresora. ( Ej: decir agur en vez de adiós no quebranta ninguna norma)


  1. Interferencia: Influjo de una lengua sobre ota con transgresión del sistema en la lengua receptora.


  1. Intercambio de códigos:  Utilización de estructuras o palabras de dos lenguas en un solo discurso, en una misma frase. ( Ej: Mi hermano está watching the game). Causas:


  1. El hablante se expresa en una lengua y utiliza la otra porque le falta una palabra.


  1. Hay lenguas que han dessarollado más ciertos saberes y disponen de un vocabulario más amplio.


  1. Para mostrar el conocimiento de varios idiomas.


El castellano en las zonas bilingües:


La lengua castellana está en contacto con otras lenguas peninsulares, lo que produce ciertas interferencias:


  • El Castellano hablado en Cataluña

Se caracteriza por:


  • La abertura de las vocales tónicas.
  • La articulación de la -d final como -t: autoritat, Madrit
  • La utilización del artículo ante el nombre propio: el Jordi
  • La no diferenciación de ls verbos: llevar/traer, ir/venir o el uso de calcos como sacar por quitar


  • El castellano hablado en Galicia

Se caracteriza por:


  • El cierre de las vocales finales.
  • La reducción de los grupos cultos: ct> t,cc> c,ns> s.
  • El uso del pretérito indefindo (marchó) en lugar del pretérito perfecto compuesto (ha marchado)
  • El empleo del pretérito imperfecto de subjuntivo (viviera) en vez de las formas del pasado del modo indicativo.
  • La anteposición de los pronombres átonos: de los haber (de haberlos)





  • El castellano hablado en el País Vasco

Se caracteriza por:


  • El uso anómalo del condicional en lugar del pretérito perfecto de subjuntivo: Si yo tendría dinero me compraría un yate.


  • La utilización de algunos préstamos como agur (adiós)




4.El español en la actualidad


  • El español es la segunda lengua materna del mundo- casi 470 millones tienen el Español como lengua materna


  • También es la tecera lengua más usada en la red por detrás del inglés y el chino (7,9% de los internautas se comunica en Español)


  • Es la segunda lengua más usada en las dos principales redes sociales - Facebook y Twitter


  • Segunda lengua más importante en Wikipedia por número de visitas.


  • El español contemporáneo es una lengua de cultura.


  • Posee un rico acervo literario con un sentido universal-  esto favorece la cohesión del idioma frente a los medios de comunicación o a la lengua hablada.


  • El castellano, es la lengua oficial del Estado.


  • Es la lengua materna de más de trenta millones de personas.


  • Es la lengua oficial de una población de 450 millones de personas.


  • Se habla en América del Sur y central, en zonas de Estados Unidos, en Guinea, en el antiguo Sahara español y Filipinas.


  • Es una lengua internacional: carácter oficial y vehicular en 21 países en el mundo.


  • Presenta una gran variedad lingüística.


  • Notables diferencias entre las zonas que se habla, y convivencia con otras lenguas.


  • Preocupación por fijar el uso correcto del idioma y establecer una norma que contenga las diversas formas de hablar de la colectividad.


  • Hay que destacar el trabajo del Instituto Cervantes para difundir el español en otros países y los ERASMUS y Premios Nobel que dan a conocer más nuestra lengua.









El castellano en internet


  • Las redes de comunicaciones de alcance mundial han llegado en el último cuarto de siglo a niveles desconocidos para la historia.


  • Está modificando comportamientos económicos, sociales y culturales de los países y las personas.


  • La relación información/lenguaje es directa: el idioma crece cuando la información lo hace.


Para conocer el de nuestra lengua en internet hay que tener en cuenta:


  1. El número de hablantes de una lengua con acceso a Internet.


  1. El volumen de materiales en esta lengua en la suma de ordenadores interconectados que constituyen la red.




En una misma lengua:


  • Variedades:
    • Niveles (dependiendo de la formación):
      • Culto (literatura y medios de comunicación).
      • Estándar (busca la unidad y supera las diferencias).
      • Vulgar (con interferencias, incorrecciones...).



    • Dialectos (dependiendo de las zonas):
      • Septentrional (norte): laísmo.
      • Meridional (sur): ceceo. Esto dió lugar al castellano de América.




    • Diacrónicas (dependiendo de la época en que vivimos el vocabulario varia).




5. El español de América

  • El mayor número de hablantes del español se encuentra en Hispanoamérica.
  • El castellano se ha propagado (desde 1492) influyendo sobre las lenguas autóctonas.



5.1. Áreas lingüísticas


  • Área más innovadora: Antillas y zona costera (Venezuela, Colombia, Centroamérica): perviven rasgos andaluces que no llegaron a extenderse por otros territorios (aspiración de la j, pérdida de -d-, confusión r/l…).



  • Área más conservadora: tierras altas del interior (México, Perú, Ecuador): se difundió la norma culta castellana, no se detuvo el seseo.











Resultat d'imatges de areas lingüísticas del español en américa



  • Todo esto es aceptado a nivel oral, no obstante hay una unidad en los niveles cultos y se intenta que exista el koiné (lengua común para superar diferencias). El léxico, en cambio, sí que es aceptado porque forma parte de las variedades lingüísticas.


5.3. Nivel sintáctico


  • Peculiaridades sintácticas:

      • Anteposición del posesivo al sustantivo en los vocativos (Mi hijo en lugar de hijo mío).
      • Concordancia del verbo haber impersonal con el complemento directo (Habían muchas personas en la sala).
      • Galicismos sintácticos: es entonces que vino, es por eso que…
      • Dequeísmo: preposición “de” + sub. sustantiva de CD introducida por “que”: Pienso de que vamos a ganar el partido.


  • Nivel léxico:

    • Coincide con el castellano de la Península pero con peculiaridades.
    • Presencia de indigenismos, arcaísmos y neologismos.



  1. INDIGENISMOS (vocablos procedentes de lenguas precolombianas)

  • Del arahuaco (Antillas): canoa, cacique, maíz, caníbal, tabaco, tiburón, iguana, huracán, piragua…
  • Del náhuatl mexicano: aguacate, chicle, tiza, petaca…
  • Del quechua (Bolivia, Argentina y Ecuador): china, coca, cóndor, mate…
  • Del guaraní: jaguar, tucán...

    2. ARCAÍSMOS (palabras que en España cambiaron de significado o dejaron de usarse)

  • Manejar (conducir), estancia (granja), guapo (valiente), apurarse, bravo (enfadado), recordar (despertar), vereda (acera), lindo…


   3. NEOLOGISMOS (voces nuevas incorporadas)

  • Anglicismos: ultimar (matar), troque (camión), zíper (cremallera).
  • Galicismos: adición (cuenta), masacrar, usina (fábrica).
  • Italianismos: pibe (muchacho), malla (bañador), biaba (paliza).






6. Conclusión

LENGUA ESPAÑOLA
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
LENGUAS EN CONTACTO
EL ESPAÑOL ACTUALMENTE
EL ESPAÑOL EN AMÉRICA
BILINGÜISMO: cuando dos lenguas conviven juntas con el mismo prestigio social y cultural. Puede ser individual, social o territorial.
- 5000-6000 lenguas en 140 estados.

-Convergencia, interferencia e intercambio de códigos.
-2a lengua materna del mundo.
-Lengua de cultura.
-Lengua oficial del Estado.
-Gran variedad lingüística.
-Mayor número de hablantes.
-Lengua oficial en 18 países hispanoamericanos.
DIGLOSIA: una lengua con mayor prestigio domina a otra con la que convive y puede hacerla desaparecer.
Castellano en zonas bilingües:
-Cataluña: abertura de vocales tónicas, -d como -t, artículo ante un nombre propio…
-Galicia: cierre de vocales finales, reducción de grupos cultos, anteposición de los pronombres átonos…
-País Vasco: préstamos (agur), uso del condicional en lugar del pret. imp. de subjuntivo.
En Internet:

-3a más usada en la red.
-2a más usada en Facebook y Twitter.
Rasgos lingüísticos:

-Fónicos: seseo, yeísmo, aspiración de la h, s final g y j…
-Morfológicos: plurales en -ses, creación de terminaciones femeninas, diminutivos, adverbialización del adjetivo…
-Voseo
-Sintácticos: anteposición del posesivo, concordancia del verbo haber impersonal, dequeísmo…
-Léxico: indigenismos, arcaísmos, neologismos.







7. BIBLIOGRAFÍA y ENLACES DE INTERÉS:



  • Libro de texto: Lengua castellana y literatura 2º Bachillerato, editorial Casals